Проблема стандартизации ирландского языка. Государственная языковая политика. 

С момента обретения Ирландией независимости в 1921 году основной задачей ирландского правительства стало повсеместное утверждение ирландского языка в качестве государственного. 

Для этого была необходима стандартизация ирландского языка. Ввиду фактического отсутствия единого ирландского языка возникла проблема выбора диалекта для записи и публикации государственных документов, издания газет и иной языковой деятельности на официальном уровне. Фактически долгое время в  двадцатых-тридцатых  и вплоть до сороковых годов XX века роль официального ирландского языка выполнял южный диалект. Он был относительно близок к утраченному литературному языку, к тому же значительная часть ведущих деятелей культуры, государственных деятелей, журналистов и ряд писателей были южанами по происхождению. Их работа по возрождению ирландского языка была, соответственно, наиболее активна. 

Так, уроженец Керри священник Патрик Динин еще в 1904 году завершил работу над первым и к тому времени единственным  большим ирландско-английским словарем современного ирландского языка, который сейчас известен как Словарь Динина. Материалы словаря были частично утрачены в 1916 году во время Пасхального восстания. Однако к 1927 году Динин не только восстановил утраченные материалы, но и подготовил к публикации  с помощью своего соавтора Лиама Гогана гораздо более полную версию словаря.  После издания в 1927 году этот словарь, фактически полностью опиравшийся на южный диалект, вплоть до семидесятых годов XX века оставался единственным большим ирландско-английским словарем и выдержал девять переизданий, два из которых вышли уже после издания в 1977 более полного и современного словаря Ниалла О’Доналла. Все переведенные законы Ирландии и постановления ирландского правительства с 1922 года использовали южное написание слов по словарю Динина.

В то же время носители западной группы диалектов по численности превосходили жителей Юга и Севера. На Севере также существовали свои писатели и другие популяризаторы языка, желавшие использовать свой диалект и на официальном уровне. К тому же единая устаревшая орфография содержала слишком много символов, которые не читались уже ни в одном из живых диалектов. Это могло создавать проблемы в понимании слов, особенно при обучении детей и англоязычных ирландцев, не являвшихся носителями языка.

Во избежание необъявленной «языковой войны», в том числе и при публикации официальных документов, на государственном уровне было принято политическое решение.  В 1941 году премьер-министр страны Эймон Де Валера дал поручение опубликовать «упрощенное» издание конституции 1937 года, которое должно было быть опубликовано уже в новой, реформированной орфографии. Рекомендации по изданию были разработаны учеными-лингвистами. Эта попытка упрощения орфографии не была первой. Еще в 1639 году Катехизис авторства Теобальда Степлтона был издан с упрощениями орфографии.  Однако впервые реформа должна была носить столь системный характер. По мысли реформаторов, Бюро переводчиков при парламенте Ирландии должно было разработать некоторый общий наддиалектный стандарт, на котором и должны были бы впоследствии публиковаться государственные документы.  

Первый вариант стандарта был призван в большей мере упростить орфографию и получил лишь незначительное распространение за стенами государственных учреждений.  Разработанный комиссией буклет носил название Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil, (Орфография ирландского языка:  руководство Официального стандарта) и был впервые издан в 1945 году. В 1953 к нему был разработан первый вариант стандартизованной грамматики. В конце 1957 года был издан новый, второй по счету вариант Официального стандарта. В нем, кроме  упрощения правописания была окончательно стандартизована грамматика. 

Вместо компромисса между разными диалектами Бюро разработало свой  вариант стандарта, который грамматически представлял собой усредненный вариант западного диалекта с упрощенной орфографией. Меньше всего в нем осталось орфографических и языковых особенностей северного диалекта, при этом ни южный, ни даже в полной мере западный диалект в нем изначально также не были представлены. В ряде форм глагола было отдано предпочтение аналитическим вариантам личных форм перед синтетическими (написание предлога с глаголом отдельно, а не одним словом). Не везде соблюдались используемые в живом языке исторические окончания падежей, прежде всего дательного.  

Острая критика документа, названного «Официальным стандартом ирландского языка», началась после того, как было предписано его обязательное использование в школах. Многие ирландцы вполне справедливо считали его искусственным явлением, которое противоречило как истории языка, так и его живому употреблению. Даже реформированные грамматические формы носитель каждого из диалектов произносит по-своему. 

Положительным эффектом Официального стандарта была достаточно удобная реформа правописания, которая отменила написание множества непроизносимых ни в одном современном диалекте согласных звуков. Многие из них не произносились уже несколько сотен лет, а определить их положение в слове на слух ученику или студенту было просто невозможно.  Важно понимать, что Официальный стандарт никогда не претендовал и до сих пор не претендует на то, чтобы заменить собой использование живых диалектов ни в письменной, ни в устной речи. Стандарт оставался чисто письменным, поскольку у него не было единой нормы произношения.

Отрицательный эффект стандарта заключается в том, что привнесенные им изменения в написании и выборе форм могли носить как вполне системный, так и несистемный характер и противоречили живому языку. В первом случае, например, это могло быть упрощение написания отдельных приставок или суффиксов. Во втором это была редакция написания отдельных слов под  искусственно усредненные нормы западного диалекта, который по сравнению, как с южным, так и с северным более фонетически разрушен. В результате на письме в стандартизованной версии в ряде случаев перестали отражаться реально до сих пор произносимые в разных диалектах звуки.  

В качестве примера стоит упомянуть написание в стандартной версии слова trá (пляж). При оригинальном написании tráigh или tráidh последний согласный звук явно читается в южном диалекте как [g’], а в северном как [j]. Таким образом, выбранный вариант противоречил двум реально существующим произносительным нормам из трех. 

Существует и ряд системных проблем. Так в случае с южным диалектом, вплоть до последней версии Официального стандарта, опубликованной в 2012 году, в него не входили синтетические личные формы глаголов с окончаниями прошедшего и будущего времени, характерные для Южного диалекта. Вместо них предписывалось употреблять аналитические личные формы с местоимениями. И если в будущем времени в южном диалекте, например, могут употребляться обе формы: ceannóidh mé = ceannód (я куплю), то в прошедшем времени для носителя южного диалекта синтетическая форма будет единственно возможной в отличие от форм, принятых на западе и севере: léas вместо léigh mé (я прочел). В случае же северного диалекта подобных расхождений в употреблении, написании и, соответственно произношении глагольных форм (например, будущего времени или сослагательного наклонения), форм числительных, предлогов и других частей речи не меньше, а даже больше. 

Записаться на курсы!

Заполните заявку, чтобы занять место на ближайшем курсе.