В ирландском языке крайне распространены наречия, обозначающие направление движения и пребывание в определенной точке относительно говорящего. Отличие в употреблении подобных слов от соответствующих русских наречий в том, что в ирландском языке они практически обязательно употребляются при любом глаголе движения. В то время как по-русски в ряде случаев их употребление допустимо («спустился вниз к колодцу»), а в остальных случаях является излишним (по-русски вряд ли будет уместно сказать «спрыгнул сверху с лошади»). Соответствующие примеры из текстов книги:
Léim sé anuas den gcapall. – Он спрыгнул с лошади: «прыгнул он сверху с лошади».
Nuair a bheadh an Fairy ag gabháil síos agus an Púca ag gabháil aníos. – Когда Эльф шел бы с одной стороны дороги, а Гоблин с другой, ему навстречу: «когда был бы Эльф у прохождения вниз, и Гоблин у прохождения снизу = один шел другому навстречу».
Выбор необходимого наречия, обязательного при глаголе движения, нередко является для студента трудной задачей, поскольку направление определяется от позиции говорящего. Так, в первом примере священник спрыгнул сверху с лошади, поскольку уровень лошади и всадника выше, чем позиция автора, условно находящегося внизу, на уровне земли. Написать здесь, допустим, síos («вниз»), невозможно, поскольку это означало бы, что священник изначально должен был находиться, во-первых, на одном уровне с говорящим, а во-вторых, прыгать вниз относительно него, например, в канаву. Во втором примере движение вниз или снизу на самом деле означает движение от одного конца дороги к другому, поэтому, хотя употребление этих наречий обязательно, они носят абстрактный характер, поскольку не вполне ясно, где у дороги формально верх, и где низ.
Употребление таких наречий вместе с местоименными формами предлога le в разговорной речи позволяет вообще опустить глагол движения, поскольку наречие указывает направление, а форма предлога показывает лицо:
anuas leat – «сверху с тобой» — спускайся вниз (сверху ко мне) – говорится человеку, находящемуся выше говорящего;
síos leat – «вниз с тобой» — спускайся вниз (вниз от меня) – говорится человеку, находящемуся на одном уровне с говорящим.
В случае если речь идет о границе, например, дома или комнаты, наречие направления движения употребляется в значении соответствующей приставки в русском языке и определяет смысл глагола:
chuaigh sé isteach – он вошел: «пошел он внутрь».
Таким образом, при переводе ирландских глаголов движения необходимо всегда учитывать употребляемые с ними обязательные наречия, хотя в большинстве случаев на русский язык они не переводятся, а просто позволяют ориентироваться в пространстве.
Заполните заявку, чтобы занять место на ближайшем курсе.